<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2903">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2903 無量大慈敎經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2903 無量大慈敎經</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2903</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">無量大慈敎經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB02819">
				<charName>CBETA CHARACTER CB02819</charName>
				<mapping cb:dec="985859" type="PUA">U+F0B03</mapping>
			<mapping type="unicode">U+24E07</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>癃</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[癃-(阿-可)]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:39">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="1445a07" ed="T"/>
<lb n="1445a08" ed="T"/>
<lb n="1445a09" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2903</cb:docNumber>
<lb n="1445a10" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1445001" n="1445001"/>佛說無量大慈敎經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1445a11" ed="T"/>
<lb n="1445a12" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p1445a1201"><anchor xml:id="nkr_note_orig_1445002" n="1445002"/>有。爾時阿難白佛言。世尊。唯有闡提衆生。
<lb n="1445a13" ed="T"/>難化難育。爾時世尊答。如牛耕田由人所遣。
<lb n="1445a14" ed="T"/>獼猴作舞由人所敎。造罪衆生由人所勸。爾
<lb n="1445a15" ed="T"/>時阿難白佛言。世尊。若有衆生藥生西方國
<lb n="1445a16" ed="T"/>者。緣我身及向我口眼中不淨我亦不辭。佛
<lb n="1445a17" ed="T"/>語阿難。此經大聖若有衆生勤誦此經者。免
<lb n="1445a18" ed="T"/>得三難苦。一難禁囚。二難病人。三難地獄。爾
<lb n="1445a19" ed="T"/>時世尊吿言。阿難。我爲閻浮衆生難化難育
<lb n="1445a20" ed="T"/>故。開此經藏出其殊別。妙經爲汝演說。若
<lb n="1445a21" ed="T"/>人現此經者不生淸淨。當知是人與我無業。
<lb n="1445a22" ed="T"/>一切經典廣說妙言。引度衆生。一稱我名者。
<lb n="1445a23" ed="T"/>悉聞悉見。隨聲往救。今身劫剝師僧者死墮
<lb n="1445a24" ed="T"/>寒氷地獄。又生蠶中爲他煮剝。如此等以逕
<lb n="1445a25" ed="T"/>八萬之劫。餘受畜生身。以逕五百劫。蠢動衆
<lb n="1445a26" ed="T"/>生皆悉作遍。後受人身。<g ref="#CB02819">𤸇</g>殘盲跛。五百劫中
<lb n="1445a27" ed="T"/>恒受啞報。爾時世尊答言。阿難。行不淨行尼
<lb n="1445a28" ed="T"/>僧死墮鐵窟中地獄。八萬刀輪一時來下。斬
<lb n="1445a29" ed="T"/>截其身。爾時阿難白佛言。如佛思量。此事超
<pb n="1445b" xml:id="T85.2903.1445b" ed="T"/>
<lb n="1445b01" ed="T"/>越三界。爾時世尊語阿難。飮酒醉亂死墮飮
<lb n="1445b02" ed="T"/>銅地獄中。爾時阿難白佛言。世尊。酒之無
<lb n="1445b03" ed="T"/>命。何故戒之。爾時世尊復語阿難。飮酒醉
<lb n="1445b04" ed="T"/>亂。不識尊親。我見振旦國有人因酒婬母。破
<lb n="1445b05" ed="T"/>其五戒。是以禁之。</p>
<lb n="1445b06" ed="T"/><p xml:id="pT85p1445b0601">爾時世尊語諸大菩薩等。我從成佛以來。於
<lb n="1445b07" ed="T"/>今五百餘劫。經典披遍。讀誦周匝。未聞是言。
<lb n="1445b08" ed="T"/>未聞是說。若有衆生聞此經者。宿種善因。宿
<lb n="1445b09" ed="T"/>種善果。思尋此經。不可思量。不可稱盡。</p>
<lb n="1445b10" ed="T"/><p xml:id="pT85p1445b1001">爾時如來語諸菩薩。我說此語。重如太山。衆
<lb n="1445b11" ed="T"/>生聞者輕如微塵。此法難聞亦復難見。佛語
<lb n="1445b12" ed="T"/>阿難。若有衆生聞此經者。心生<anchor xml:id="nkr_note_orig_1445003" n="1445003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1445003" n="1445003"/><anchor xml:id="beg1445003" n="1445003"/>歎<anchor xml:id="end1445003"/>喜。如此
<lb n="1445b13" ed="T"/>之人盡心爲說。爾時世尊復語阿難。我見衆
<lb n="1445b14" ed="T"/>生墮落三塗。若將刀割。我身體由斯可忍。我
<lb n="1445b15" ed="T"/>不忍見於衆生受大苦惱。酸悲忍苦。身上演
<lb n="1445b16" ed="T"/>出光明。遍照十方。有我緣者得見我身。無有
<lb n="1445b17" ed="T"/>緣者不見我想爾時阿難白佛言。世尊。如何
<lb n="1445b18" ed="T"/>二種心。一種衆生則有見者。則無見者。爾時
<lb n="1445b19" ed="T"/>如來復語阿難。日月普照。盲者不見。爾時阿
<lb n="1445b20" ed="T"/>難重白。世尊。云何是盲。云何是明。</p>
<lb n="1445b21" ed="T"/><p xml:id="pT85p1445b2101">爾時世尊答言。阿難。修福者是明。不修福者
<lb n="1445b22" ed="T"/>是盲。阿難復白佛言。世尊。修福者不見由何。
<lb n="1445b23" ed="T"/>世尊吿阿難。修福不見我身。障閉佛光汚埿
<lb n="1445b24" ed="T"/>三寶。是以不得見我。佛語菩薩。聞是此經者
<lb n="1445b25" ed="T"/>心生歡喜。如子見母遠行得歸。如飢得食如
<lb n="1445b26" ed="T"/>渴得漿。如此之人盡心爲說。佛語阿難。食肉
<lb n="1445b27" ed="T"/>之者喩如群狗。爭骨各各貪多見。其猪羊常
<lb n="1445b28" ed="T"/>作殺想見。其臭肉如猫趣鼠。惠心用意。今身
<lb n="1445b29" ed="T"/>信解佛法者。從人中來。今身不信佛者。從畜
<pb n="1445c" xml:id="T85.2903.1445c" ed="T"/>
<lb n="1445c01" ed="T"/>生中來。造罪不懺悔者。喩如運金塡國損其
<lb n="1445c02" ed="T"/>寶物。造罪悔者如病得藥還復差。損汗衣水
<lb n="1445c03" ed="T"/>洗還得淸淨。佛語普廣菩薩。用我語者一偈
<lb n="1445c04" ed="T"/>成佛。不信我者喩如海中求針。狂費功力無
<lb n="1445c05" ed="T"/>得見曰。佛語諸菩薩。今身盜他物者。來生與
<lb n="1445c06" ed="T"/>他作癡牛令他苦打。非時苦使受牛身。以遙
<lb n="1445c07" ed="T"/>五百劫與他作奴。任他駈使心。是逃避令被
<lb n="1445c08" ed="T"/>捉得苦刑。印面非理苦持。佛語菩薩。伽藍中
<lb n="1445c09" ed="T"/>二種心。一者善心。二者惡心。云何爲惡人。若
<lb n="1445c10" ed="T"/>有衆生入寺之時。唯從衆僧乞索。或求僧長
<lb n="1445c11" ed="T"/>短或噉德食都無<anchor xml:id="nkr_note_add_1445c1101" n="1445c1101"/><anchor xml:id="beg1445c1101" n="1445c1101"/>慚<anchor xml:id="end1445c1101"/>愧。餠果菜茹懷狹歸家。
<lb n="1445c12" ed="T"/>如此之死墮鐵叉地獄。云何名爲善人。若有
<lb n="1445c13" ed="T"/>衆生入寺之時。見僧恭敬。見佛禮拜。受戒懺
<lb n="1445c14" ed="T"/>悔。捨於財物。經營三寶。不惜身命。護持大法。
<lb n="1445c15" ed="T"/>如此之人擧足一步。天堂自來受果。如樹提
<lb n="1445c16" ed="T"/>伽。提伽則名爲最上善人也。佛吿大衆。我向
<lb n="1445c17" ed="T"/>所論種種因果。此經一名殊別。二名殊勝。三
<lb n="1445c18" ed="T"/>名菩薩。若有衆生聞此經者。一發善心得生
<lb n="1445c19" ed="T"/>淨土。佛吿菩薩。聞我說者心生<anchor xml:id="fxT85p1445c01"/>歎喜。如旱
<lb n="1445c20" ed="T"/>得水。苗稼蘇活。不受我語者如石浸水。無有
<lb n="1445c21" ed="T"/>潤時。爾時阿難白佛言。世尊。汝等見振旦國。
<lb n="1445c22" ed="T"/>有人從七歲修福至於百年。臨命終時破其
<lb n="1445c23" ed="T"/>五戒。此人得福以不。</p>
<lb n="1445c24" ed="T"/><p xml:id="pT85p1445c2401">爾時世尊復語阿難。喩如轂車。上萬里之坂。
<lb n="1445c25" ed="T"/>臨頭飜車速本。所損何有得期。縱取少多如
<lb n="1445c26" ed="T"/>雲影。日斥時之光喩如一口之食。能得久飽。
<lb n="1445c27" ed="T"/>佛語衆生。我等廣說因緣共同。成佛普勸衆
<lb n="1445c28" ed="T"/>生。同修淨行。一切世間天人阿修羅等。聞佛
<lb n="1445c29" ed="T"/>所說。皆大歡喜作禮而去。</p>
<pb n="1446a" xml:id="T85.2903.1446a" ed="T"/>
<lb n="1446a01" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說無量大慈敎經一卷</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg1445003" to="#end1445003"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">歎</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit.orig" type="correctionRemark">歡</rdg></app>
<app from="#beg1445c1101" to="#end1445c1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">慚</lem><rdg wit="#wit.orig">漸</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="1445003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1445003">歎【大】＊，歡【考僞-大】＊</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1445001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1445001"><name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 1627, 首題新加</note>
<note n="1445002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1445002">首缺</note>
<note n="1445003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1445003">歎＝歡？＊</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="1445c1101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_1445c1101">慚【CB】，漸【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>